¿Es google translate inexacto?
Hace poco tuve la oportunidad de leer Born a Crime, de Trevor Noah. Este galardonado cómico y presentador de The Daily Show en Comedy Central escribió un libro sobre cómo creció en la pobreza en Sudáfrica bajo la sombra del Apartheid.
Rapport International se especializa en comunicaciones multilingües, proporcionando servicios de traducción e interpretación de idiomas que son precisos y culturalmente apropiados. Utilizamos la voz adecuada, la terminología correcta para evitar responsabilidades, adaptamos los servicios a sus necesidades y los entregamos a tiempo y dentro de su presupuesto. Y con nuestra garantía de satisfacción del 100%, puede confiar en que lo hacemos bien. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo si desea obtener más información o un presupuesto gratuito.
Rapport International ofrece servicios de traducción escrita, interpretación oral y comunicación multilingüe a empresas locales y multinacionales. ¿Qué les hace diferentes? Con su garantía de satisfacción del 100%, su asesoramiento experto y su devoción por la comunicación centrada en las personas, obtendrá siempre resultados de la máxima calidad, para que pueda prosperar en su mercado.
¿Cómo corrijo los errores de Google Translate?
Evaluar y sugerir traducciones
Para mejorar tu lenguaje, puedes evaluar o sugerir cambios en las traducciones de Google Translate. Haz clic para evaluar la traducción o selecciona Sugerir una modificación. Introduce una nueva traducción en el cuadro de texto. Haz clic en Enviar.
¿Con qué frecuencia se equivoca Google Translate?
En un estudio reciente, Google Translate tuvo una precisión de alrededor del 85%. Aunque pueda parecer un porcentaje elevado, imagina que el 15 % de tu trabajo se tradujera incorrectamente. Google Translate funciona mediante un algoritmo llamado Traducción Automática Estadística (SMT) o «aprendizaje profundo».
¿Cuál es la precisión de Google Translate 2022?
Cuando se utiliza Google Translate con contenidos técnicos y sencillos, adecuados para un resultado más preciso, los porcentajes de precisión pueden acercarse al 90%, y sólo es necesario editar el 10% para obtener una traducción de alta calidad.
Memes divertidos de google translate
Al volver a traducirlo al inglés, la traducción al español ahora decía «Una mujer en cueros en moto paró para dar a luz a un niño en el mono que llevaba un coche y una fresa». ¿No es ridículo?
Hace un tiempo, alguien hizo el descubrimiento de que si intentas traducir «Lady Gaga» del malayo a cualquier otro idioma, polaco, por ejemplo, el resultado que obtendrás será «Britney Spears». ¿No es divertidísimo?
A pesar de las abrumadoras pruebas de lo contrario, mucha gente sigue creyendo que la Tierra es plana. No hay nada que puedas decir para hacerles cambiar de opinión o intentar hacerles ver los fallos de su hipótesis.
Este error de traducción une estas dos cosas maravillosamente al sugerir que Pikachu, cuando se traduce del filipino al inglés, significa Batman. Nunca he visto a Pikachu y a Batman en la misma habitación, ¿y tú?
Cualquier broma que pueda hacer que una persona se golpee el culo contra el suelo tiene que ser la más hilarante de la historia. No sé tú, pero yo pagaría un buen dinero por escuchar un chiste así. O incluso por escuchar las historias de los malentendidos que se produjeron cuando la gente utilizó esta traducción en la vida real.
Fallos extraños de google translate
Cui, Lei, Zhang, Dongdong, Li, Mu y Zhou, Ming. 2011. «Generación de palabras de función en sistemas de traducción automática estadística». En Proceedings of 13th Machine Translation, páginas 139-146, Xiamen. Septiembre de 2011.
Vilar, David, Xu, Jia, Fernando D’Haro, Luis y Hermann Ney. 2006. «Análisis de errores en los resultados de traducción automática estadística». En Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 06), páginas 697-702, Génova.
Zhang, Jiajun, Zhai, Feifei y Chengqing Zong. 2012. «Manejo de palabras desconocidas en traducción automática estadística desde una nueva perspectiva». En Proceedings the 1st CCF Conference on NLP&CC, páginas176-187, Pekín, 31 de octubre-5 de noviembre de 2012.
Funny google translate fails hindi
Maja, P., & Hermann, N. (2006). Morpho-syntactic information for automatic error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the workshop on statistical machine translation, Nueva York, junio de 2006, c2006 Association for Computational Linguistics, 1-6.
Maja, P., & Hermann, N. (2007). Tasas de error de palabras: Decomposition over POS classes and applications for error analysis. Proceedings of the second workshop on statistical machine translation, Praga, junio de 2007, c 2007 Association for Computational Linguistics, 48-55.
Relacionados

Soy Romuald Fons, en mi viaje a Peru descubri FluyezCambios y desde entonces soy redactor jefe de la seccion de Posicionamiento Web. Gracias por leer mis excelentes posts sobre FluyezCambios. Saludos y hasta otra.